В основном заказчиками технических переводов выступают научные и промышленные предприятия. Эти компании специализируются на закупках и продажах оборудования. Поэтому примерами сопутствующей документации в их деятельности являются договора, коммерческие предложения, инструкции, руководства пользователя, патенты и т.д.
Основная трудность при работе с техническими текстами – наличие в них специфических терминов, аббревиатур и обозначений (подробнее об услуге "технический перевод" читайте здесь). Большая часть времени уходит на их обработку. Что касается структуры построения предложений, она простая. Следует учитывать, что в конкретном государстве каждому термину соответствует определенное выражение. По этой причине нельзя выполнять их дословный перевод.
Практика показывает, что это своеобразная и кропотливая работа, требующая внимательности и предельной концентрации. Стоит заметить, что не каждый специалист за нее возьмется. Залогом качественного перевода является опыт работы и понимание отрасли. Обычно человек выбирает конкретную специализацию, набирается опыта и становится экспертом.
Интересный факт: большинство технических переводчиков по образованию инженеры. Впоследствии они выучили иностранный язык, получив лингвистическое образование. В основном хорошие специалисты – это люди, которым за 50, прошедшие подготовку еще в советский период. Несмотря на это, иногда в процессе перевода приходится консультироваться с техническими специалистами. Чтобы преодолеть возникающие сложности. Всего знать невозможно. К тому же техническая отрасль не стоит на месте и постоянно развивается.
Часто случается так, что исполнителю неизвестен точный объем исходного материала. Дело в том, что заказчик предоставляет его по мере появления. Поэтому существует вероятность, что текста окажется слишком много. То есть один переводчик никак его не осилит. Эту задачу решит только бюро технических переводов, так как располагает нужным количеством кадров;
К сожалению, в большинстве случаев исходные документы предоставляют в бумажном виде. Иногда поступают объемные заказы на 200-300 страниц. Неудивительно, что такую работу поручают агентству или бюро переводов. Отдельный специалист не обладает необходимым ресурсом;
В технических документах присутствуют графические объекты (картинки, диаграммы, схемы, формулы). Поэтому для оформления работы понадобятся услуги профессионального верстальщика. В штате бюро переводов есть такой специалист;
Существуют специфичные тематики, с которыми очень сложно работать. Обязательно требуется вычитка готового текста профильным специалистом, который является профессионалом в конкретной отрасли. Эта услуга оплачивается отдельно, но оно того стоит;
Важной составляющей качественного результата является редактура и корректирование текста. В штабе бюро переводов трудятся соответствующие специалисты. В итоге на выходе заказчик получает грамотный и корректный перевод без ошибок и опечаток.
Новые продукты