Эффективные решения от SiteProf

+7 (499) 4ОЗ-1O-6З
+38 (044) 331-06-38
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
с 10:00 до 16:00 GMT+2
Мы в социальных сетях Все контакты
Товаров: 0
На сумму: 0.00 $
Перейти в корзину

Кто и как выполняет технические переводы?

Кто и как выполняет технические переводы?

Основная трудность при работе с техническими текстами – наличие в них специфических терминов, аббревиатур и обозначений. Большая часть времени уходит на их обработку.

В основном заказчиками технических переводов выступают научные и промышленные предприятия. Эти компании специализируются на закупках и продажах оборудования. Поэтому примерами сопутствующей документации в их деятельности являются договора, коммерческие предложения, инструкции, руководства пользователя, патенты и т.д.

 

Основная трудность при работе с техническими текстами – наличие в них специфических терминов, аббревиатур и обозначений (подробнее об услуге "технический перевод" читайте здесь). Большая часть времени уходит на их обработку. Что касается структуры построения предложений, она простая. Следует учитывать, что в конкретном государстве каждому термину соответствует определенное выражение. По этой причине нельзя выполнять их дословный перевод.

 перевод технических текстов

Практика показывает, что это своеобразная и кропотливая работа, требующая внимательности и предельной концентрации. Стоит заметить, что не каждый специалист за нее возьмется. Залогом качественного перевода является опыт работы и понимание отрасли. Обычно человек выбирает конкретную специализацию, набирается опыта и становится экспертом.

Интересный факт: большинство технических переводчиков по образованию инженеры. Впоследствии они выучили иностранный язык, получив лингвистическое образование. В основном хорошие специалисты – это люди, которым за 50, прошедшие подготовку еще в советский период. Несмотря на это, иногда в процессе перевода приходится консультироваться с техническими специалистами. Чтобы преодолеть возникающие сложности. Всего знать невозможно. К тому же техническая отрасль не стоит на месте и постоянно развивается.

Основные трудности технического перевода

  • Часто случается так, что исполнителю неизвестен точный объем исходного материала. Дело в том, что заказчик предоставляет его по мере появления. Поэтому существует вероятность, что текста окажется слишком много. То есть один переводчик никак его не осилит. Эту задачу решит только бюро технических переводов, так как располагает нужным количеством кадров;

  • К сожалению, в большинстве случаев исходные документы предоставляют в бумажном виде. Иногда поступают объемные заказы на 200-300 страниц. Неудивительно, что такую работу поручают агентству или бюро переводов. Отдельный специалист не обладает необходимым ресурсом;

  • В технических документах присутствуют графические объекты (картинки, диаграммы, схемы, формулы). Поэтому для оформления работы понадобятся услуги профессионального верстальщика. В штате бюро переводов есть такой специалист;

  • Существуют специфичные тематики, с которыми очень сложно работать. Обязательно требуется вычитка готового текста профильным специалистом, который является профессионалом в конкретной отрасли. Эта услуга оплачивается отдельно, но оно того стоит;

  • Важной составляющей качественного результата является редактура и корректирование текста. В штабе бюро переводов трудятся соответствующие специалисты. В итоге на выходе заказчик получает грамотный и корректный перевод без ошибок и опечаток.

← Оформить патент на работу для иностранных граждан в Москве Как получить опыт в ведении предпринимательской деятельности →

Новые продукты


Кросспостинг в соц.сети


подробнее


SMM – продвижение сайта


подробнее


Интернет-магазин универсальный


подробнее


Копирайт, рерайт, написание статей


подробнее


Пакет продвижения Премиум


подробнее


Пакет продвижения Оптимальный


подробнее


Продвижение. Уровень 3


подробнее


Продвижение. Уровень 2


подробнее


Интернет-магазин АвтоДисков


подробнее


Интернет-магазин Автошин


подробнее

Товаров: 0, на сумму 0.00 $   Для бесплатной доставки по Москве осталось 5000 $  Для получения дисконтной карты осталось 2500 $

Наша команда не стоит на месте, мы постоянно разрабатываем новые продукты.

Если вы хотите быть в курсе наших новостей, подпишитесь на e-mail рассылку.




Google+
SiteProf.net отзывы: 10 из 10: 34 голосов. 76 комментариев